商务外国语学院学术讲座预告:基于语料库的企业外宣翻译与企业形象语义构建
日期: 2018-7-5 ,来源: 商务外国语学院 ,作者: 商务外国语学院 ,编审: 宣传部 ,阅读量: 14298

一、主题:基于语料库的企业外宣翻译与企业形象语义构建

二、主讲人:自正权博士

三、时  间、地 点:

2018年 7月 6 日(星期五)9:30-11点商务外国语学院会议室204

四、主要内容:

中国企业形象是中国形象的重要组成部分,目前学界关于基于语料库的翻译与中国形象的研究主要集中于文学翻译、新闻翻译、政治文献翻译、学术著作翻译与中国形象上面,对企业外宣翻译与企业形象的研究较少。首先定义企业外宣翻译,梳理中国企业简介翻译研究情况。然后对中文企业简介及其英文译本的语义进行了系统的分析,探讨英译文本中的企业形象语义构建策略。最后总结英文翻译主要通过评价语义、商业语义、人际语义、时空语义和数量语义构建企业形象。

主讲人简介:

自正权,男,云南墨江人,2003年毕业于重庆师范大学获学士学位,2010年西南大学研究生毕业获硕士学位,2018年毕业于对外经济贸易大学,获经济学商务外语研究博士学位。主要研究领域:商务英语、语料库语言学、企业外宣翻译、“一带一路”语言服务、语言与国际贸易。发表学术论文11篇,其中,在《中国外语》、《外语电化教学》、《人民论坛》、《新闻战线》各发表1篇,在《商务外语研究》上发表2篇,中国英汉语比较研究会论文集1篇。曾主持石河子大学人文社会科学中青年培养基金项目(2014)一项,参与教育部哲学社会科学规划基金项目一项,参与北京市社会科学基金项目一项。作为主要编者编写由清华大学出版社出版的“国际贸易业务职业标准与专业标准衔接系列教材”之《国际贸易翻译实务》和《国际贸易翻译翻译实务习题集》,编写20余万字。

 

                        

商务外国语学院                                              

                                                          2018年7月5日